11月28日下午,外国语学院于武鸣校区实验楼2A-201举办第四期翻译沙龙。本次活动由学院翻译教研室指导,2021级翻译班承办。活动邀请到南宁博莱威翻译咨询有限公司董事长徐敏玲做现场点评指导,并得到译国译民翻译服务有限公司、四川语言桥信息技术有限公司、福州如译翻译服务有限公司、南宁威琳如译翻译有限公司的支持。出席活动的嘉宾有外国语学院刘晖晖副书记、蒙岚副院长、高飞雁副院长、姚本标教授、赵琦教授、唐旭光副教授、范文副教授、黄信副教授、樊毅老师、林绍丽老师和侯艺东老师。
首先,由外国语学院蒙岚副院长致开幕词,其对参与本次活动的行业专家、专任教师和翻译爱好者表示热烈欢迎。她表示“翻译是跨越语言和文化障碍的桥梁,是将思想和情感从一种语言转化成另一种语言的艺术”,并勉励同学们用热情和智慧共同打造一个多元文化交融的翻译学习平台。
沙龙活动第一环节是语言服务经验分享,特别邀请到校企合作单位南宁博莱威翻译咨询有限公司董事长徐敏玲为同学们做外事接待服务工作指导。徐敏玲董事长语重心长地与同学们交流,将自己参与翻译服务工作的经验和注意事项倾囊相授,勉励同学们不仅仅要学好翻译技能,还要提高服务能力。
接着由本年度参与重大国际活动同声传译和陪同翻译的侯艺东老师和外国语学院研究生贺照英、黄雪、侯思梦、胡宇珩等同学进行经验分享。他们讲诉自己在各大外事活动中进行翻译的过程与经验,侃侃而谈,幽默风趣,深深激发同学们对语言服务行业和翻译学习的兴趣。他们的经验分享像迷雾中的灯塔,揭开翻译工作的一角面纱,让同学们更加清晰地了解语言服务工作,并为下一年不断提升翻译服务质量做好准备。
沙龙活动第二环节为口笔译才艺展示,内容丰富,形式多样。相声表演《如此翻译》以幽默风趣的语言和生动的表现力,赢得同学们的阵阵掌声;《模拟法庭审判》首次将法律翻译通过表演形式展现给观众,将审判长、审判员、公诉人、辩护人等角色演得活灵活现;《多语配音秀》为观众带来亲临其境的观影感受,首次尝试用天津方言、陕西关中方言和桂柳话译配《破产姐妹》片段,妙趣横生,引得观众捧腹大笑;《模拟现场口译》通过访谈口译和中外领导人大会致辞交替传译,再现第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的精彩内容,演讲者和口译员配合默契,译文准确流畅,为同学们展示了口译员应具备的专业素养和能力;《英文云览广西民族博物馆》用标准流利的英语解说广西民族博物馆《五彩八桂——广西民族文化陈列》展厅,包含“序厅”、“家园”、“霓裳羽衣”、“匠心神韵”展区,内容涵盖广西各民族基本情况、居住与环境、染织与服饰和民间工艺等,由此加深了同学们对广西少数民族文化的学习和理解,提升了用英语讲述民族传统文化的能力,夯实文化自信。
最后,外国语学院高飞雁副院长致闭幕词。她评价本次活动极具创意,对同学们展现的精神风貌和文化视角作出积极肯定,“这场活动让我们学会了如何理解和欣赏不同文化和语言,通过翻译来促进多语言文化之间的交流”。她还鼓励同学们进一步加强英汉语言表达能力,在翻译能力和服务能力方面更上一层楼,期待在下一次翻译沙龙活动的相聚。
通过举办翻译沙龙活动,外国语学院丰富了“第二课堂”内容,营造了文化共融的和谐氛围,为扎实推进“三进”工作、促进全院师生讲好中国故事、实现民族文化有效传播贡献了积极力量。